А что не так? Нормальный эквивалент вроде...
Это потому что не пользуешься этим словом. Так многие языки звучат. Как шутят поляки, что по приезду в Чехию, вроде всё понятно, но через пару дней есть вероятность умереть от смеха. По этой же причине русскоязычным смешны многие беларуские слова.
Особенно меня в чехии убила надпись на мусорных корзинах - смешны отпад
Мне, например, очень смешно когда в РФ говорят "булоШная" и т.п. :)
а когда говорят "конеЧно" ?
Русский язык - это язык колоний. Потому на нем можно говорить и "конечно" и "канэшна хозяина" и "конешно" - все будет правильно. :)
Ну прыдумайце што лепшае за пераклад "закачайте". :)
Сцягніце... атрымайце...вазьміце... Ды стопіццот варыянтаў, але дасюль нешта ўсё пампуюць (якой помпаю, дарэчы?)
> Сцягніце... атрымайце...вазьміце... "Спіздзіце" ўрэшце! :)
Гэта пераклад для "Download from torrent"
у дадатак да вышэйзгаданых -- "Загрузіце"
Усё ўжо даўно прыдумана.
Наконт загрузіце, зрэшты, ёсць great concern што да беларускасці кораня. Я нават сказаў бы, усе кажуць пра яго рускую калькаванасць, але ўсё адно жаруць кактусы. Лепш усё-такі без патрэбы не цягнуць гэты абцінак у свае інтэрфэйсы.
Наоборот, русское "насос-качать" по отношению к общеславянским корням тут стоит особняком
Я пра рускую тэрміналогію нават не кажу. Там сваіх жабаў столькі, што іншым не снілася.
Скачать и загрузить -- слова разные, и первое -- вульгарно. Чуть ли не "высосать".
Это сейчас уже почти стандартный перевод. А вот в белорусификации Total Commander было "капiюю"...
На добры лад, варта было б наогул "капаваць" (гэта калі казаць пра сістэмнасць). "Капіяваць" - гэта такое сабе "абы не па-руску", але і без смеласці сапраўды нешта мяняць.
корень от слова помпа, насос В русском наоборот это слово непонятно откуда взявшееся :) "Насос" :)
Сосни хуйца обновления для Windows!
Асабліва рульна -- надпіс на чорным тле (пра _рускую_ вэрсыю Visual Studio 2008)
ну уж теперь-то продажи точно попрут!
Там может и белорусская винда с офисом продается?
Ага-ага, а яшчэ там цякуць малочныя рэкі.
OMG! алеж "Блогі па-руску"
ндя все ссылки на российскую версию... :-(
Я хоть язык и не знаю (но тем не менее всё понял), но запампуйце порвало на лоскутки ;)
Рус: насос, качать Бел: помпа, пампаваць Бол: помпа, помпени Пол: pompa, pompowania Чеш: pumpa, čerpací Рум: pompa pompare Хорв: pumpa za pumpanje
Так что смешной вариант, рвущий на куски, это как раз таки "качать" :)
А што, еўрапейскія мовы мусяць быць лексічна аднолькавымі?
Калі робіш аналіз славянскіх моваў (я не гляджу на ангельскую і г.д), можна знайсці агульныя карані слоў і такім чынам вызначыць, якія словы ў якіх мовах з'язляюцца "исконъными", а якія - не.
чешское "черпати" неплохо выделяется. А лингво в украинском предлагает варианты "помпа" и "помпувати" (жидкость, воздух и т. п. насосом). Для интернетов всё же пользуют слово "качати, зкачувати".
ААА!! Это пророссийские настроения! Васермановщина! :)
Как говорится, ударим по чуждому навязанному русскому слову "Жопа" исконно белорусским словом "Срака" :)
В украинском тоже будет "срака" или "дупа" :)
Дупа тоже есть :) Но Срака как-то идеологически ближе :)
:)))) Исконное! Но польское :))
однако, в исконно английском: pump, but download[ing], not pumping всё потому, что не славяне , суки! ?
Сапраўды, "спампаваць" не вельмі ўдалая калька, бо беларускае слова больш вузкае па значэнні, ледзь не спецыяльнае, у той час як рускі непасрэдны аналаг мае больш шырокія лексічныя и словаўтваральныя сувязі. "Скачать" не ўтварылася праз прамую метафару, як можа падавацца не першы погляд і як быццам бы адпаведна было прадубляванае беларускае слова. Таму лепшыя варыянты - сцягнуць, зацягнуць (яны, дарэчы, маюць паралелі ў іншых мовах, што пацвярджае іх натуральнасць як маўленчых інавацый у адррозненні ад больш штучнага перакладу праз выттворныя ад "пампаваць"). |